Goddi, Gotti, Gotte
Schriftsprache
➔ Taufpatin
Textbeispiel
“Er wott bis uf Heidelberg, zue sinere Gotte, schiints blibt em eifach nüt andris übrig. Wurum, froog i, wurum? Des will er mir nit sage. Aber sini Auge sin füücht, un di unter Lippe, won e bizzeli abehängt, zitteret.”
Muettersproch-Gsellschaft | Alemannisch dunkt üs guet | 2022 Heft 1
“De Rainer isch furtgange, für immer, sag i, un irgendwie schaff i s, e paar Tränli z verdrucke. Mit em Fahrrad. Noch Heidelberg, zue d Gotte. D Mutti sait nüt, si schafft eifach witter.”
Muettersproch-Gsellschaft | Alemannisch dunkt üs guet | 2022 Heft 1
Ähnliche regionale Varianten
➔ Godi, Goti
Schwäbisch
➔ Dood
Hinweis
Die Taufpatin (Goddi) begleitet oder trägt den Täufling bei der Taufe und ist Zeugin der Sakramentenspendung.
Übersetzung in andere Sprachen
Englisch: godmother
Französisch: marraine
Italienisch: madrina di battesimo
Spanisch: madrina de bautismo
Alemannische Sprache
Ganz im Südwesten Deutschlands wird eine Sprache gesprochen, die Sprachwissenschaftler als Alemannisch bezeichnen. Die alemannische Sprache wird aber auch außerhalb Deutschlands in den angrenzenden Ländern und Sprachräumen geschwätzt, im Elsass, im österreichischen Vorarlberg, im deutschsprachigen Teil der Schweiz, im Fürstentum Liechtenstein und in einigen kleinen Sprachinseln Norditaliens.